当前位置:首页 > 新闻公告 > 正文

外交部「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2022-5-27)暨首届全球元宇宙大会北京峰会上正式公布《元宇宙北京宣言》

时间:2022-05-28 23:33 来源: 编辑:admin

核心提示

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2022-5-27)外交部发言人办公室2022-05-28 11:45科技管理研究所2022年5月27日外交部发言人汪文斌主持例行...

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2022-5-27)

外交部发言人办公室2022-05-28 11:45科技管理研究所

2022年5月27日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

Regular Press Conference on May 27, 2022

  彭博社记者:据《金融时报》报道,斯里兰卡总理称,中国为斯里兰卡提供贷款,助斯购买必需消费品和化肥。中方能否证实这一消息并介绍更多相关情况?

  Bloomberg: China offered Sri Lanka a loan to help the country pay for essential consumer items and fertilizers, according to a report from the Financial Times citing the Sri Lankan prime minister. Can the foreign ministry confirm this loan to Sri Lanka and can you provide any more details?

  汪文斌:关于你提到的具体情况,请你向主管部门了解。我愿再次重申,中方对斯里兰卡当前面临的困难和挑战感同身受,愿意为斯里兰卡经济社会平稳发展发挥建设性作用。

  Wang Wenbin: I would like to refer you to competent authorities for the specifics. I want to reiterate that China fully relates to the difficulties and challenges facedby Sri Lanka and stands ready to play a constructive role in its steady economic and social development.

2

  总台央视记者:今年以来,阿根廷等国表示有意加入金砖国家。据报道,俄罗斯外交部发言人25日称,俄方支持中方提出的金砖国家扩员进程。作为今年金砖主席国,中方对金砖扩员有何考虑?

  CCTV: Many countries including Argentina have expressed their readiness to join BRICS since the beginning of this year. Russian Foreign Ministry Spokesperson said on May 25 that Russia supports BRICS expansion proposed by China. As China takes over the chairship this year, what is China’s consideration for the enlargement?

  汪文斌:金砖国家是新兴市场和发展中国家间的重要合作机制,也是南南合作重要平台。金砖国家成立16年来,保持良好发展态势,各领域务实合作不断走实走深,已成为国际舞台上一支积极、稳定、建设性力量,国际影响力和吸引力不断提升。

  Wang Wenbin: BRICS is an important mechanism for cooperation among emerging markets and developing countries, and a key platform for South-South cooperation. For 16 years since its inception, BRICS has maintained a sound momentum with practical cooperation in various areas deepening and substantiating. It has become a positive, stabilizing and constructive force on the international stage with rising international influence and appeal.

  金砖国家机制成立以来,就同广大新兴市场和发展中国家的命运紧紧联系在一起。新开发银行已经实现了首批扩员,将为更多发展中国家的发展提供金融支持,也将提升银行在国际金融体系中的话语权和影响力。面对当前百年变局、世纪疫情、国际热点交织叠加的形势,金砖国家一致认为要加强同其他新兴市场和发展中国家合作,进一步提升金砖机制的代表性,在重大国际和地区问题上发出更响亮的“金砖声音”,携手应对挑战,维护新兴市场和发展中国家的共同利益和发展空间。

  Since its inception, BRICS has been closely linked to the destiny of emerging markets and developing countries. Having completed its first membership expansion, the New Development Bank (NDB) will provide financial support to more developing countries and raise the voice and influence of the NDB in the international financial system. Facing the once-in-a-century changes and pandemic which are compounded by international hotspot issues, BRICS countries agree that it is important to enhance cooperation with other emerging markets and developing countries, further improve the representation of BRICS, make BRICS’ voice in major international and regional issues more widely heard, join hands to meet challenges, and uphold the common interests and development space of emerging markets and developing countries.

  作为今年金砖主席国,中方积极支持金砖国家启动扩员进程,拓展“金砖+”合作。不久前举行的金砖国家外长会晤就支持推进金砖国家扩员进程达成一致,并首次举行了“金砖+”外长对话会,充分说明金砖合作是开放的、包容的。中方将推动金砖各方继续就扩员问题深入讨论,在协商一致基础上制定扩员标准和程序。期待更多志同道合的伙伴加入金砖“大家庭”。

  As the BRICS Chair this year, China actively supports the start of BRICS expansion process and broaden “BRICS Plus” cooperation. The recently-held Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs reached consensus on the BRICS expansion process and held the first ever “BRICS Plus” foreign ministers’ meeting, which fully shows that the BRICS cooperation is open and inclusive. China will work on BRICS parties to continue to have in-depth discussions on BRICS expansion and determine the standards and procedures for that on the basis of consensus. We look forward to more like-minded partners joining the big family of BRICS.

3

  日本经济新闻记者:王毅国务委员兼外长即将对密克罗尼西亚联邦进行“云访问”,访问包括哪些活动?密克罗尼西亚同美国签订了自由联系条约,中方对此有何评论?

  Nikkei: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay a virtual visit to the Federated States of Micronesia (FSM) soon. What activities are scheduled? Also, the FSM signed the Compact of Free Association (COFA) with the US. Do you have any comment?

  汪文斌:在回答你的问题前,我先给大家介绍一下王毅国务委员兼外长刚刚结束的对所罗门群岛访问的有关情况。昨天,王毅国务委员兼外长访问所罗门群岛期间,同索加瓦雷总理举行会见,并会见了所罗门群岛代总督奥蒂,同所外长马内莱举行会谈并共同会见了记者。

  Wang Wenbin: Before I answer your question, I would like to brief you on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s just-concluded visit to Solomon Islands. Yesterday, during his visit to Solomon Islands, Foreign Minister Wang Yi met with Solomon Islands’ Prime Minister Manasseh Sogavare and Acting Governor General Patteson Oti. He also held talks with Solomon Islands’ Foreign Minister Jeremiah Manele and jointly met the press with him.

  王毅国务委员兼外长指出,友好不分先后,中所建交时间不长,但开局好、起步稳、发展快。两国政治互信不断深化,务实合作前景广阔,已经成为相互信赖的好朋友、相互支持的好伙伴。事实证明,所方做出所中建交的政治决断,完全符合时代发展和进步潮流,完全符合所人民的根本和长远利益。中方愿与所方本着只争朝夕、后来居上精神,将中所关系打造得越来越“铁”,合作推进得越来越深,更好地造福两国人民。

  State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that friendship, whenever it happens, is cherishable. The diplomatic relationship between China and Solomon Islands was established not very long ago, but it had a good start andhas witnessed steady and rapid development. The two countries see deepening political mutual trust and broad prospects for practical cooperation and have become close friends with mutual trust and good partners with mutual support. Facts have proven that Solomon Islands’ political decision to establish diplomatic relations with China is totally in line with the trend of development and progress of the times as well as the fundamental and long-term interests of the people of Solomon Islands. China is willing to work with Solomon Islands in the spirit of seizing the dayand giving full play to the late starter’s advantage toconsolidate bilateral relations and deepen cooperationand bring more benefits to the two peoples.

  王毅国务委员兼外长还就中方同所罗门群岛推进安全合作阐明了三项原则:

  State Councilor Wang Yi further expounded on three principles for China and Solomon Islands to promote security cooperation.

  一是充分尊重所方国家主权。中所合作以所方需求和要求为依据,以所方同意为前提,以平等协商为基础。搞强买强卖、干涉所方内政、损害别国利益,从来不是中国的外交政策,更不是中国人的行事风格。

  First, we fully respect the sovereignty of Solomon Islands. China-Solomon Islands cooperation is based on Solomon Islands’ needs and requirements, on the premise of Solomon Islands’ consent, and on the basis of equal consultation. It is never China’s foreign policy orthe Chinese style, to impose deals on others, interfere in Solomon Islands’ internal affairs, or damage other countries’ interests.

  二是协助维护所社会稳定。中所安全合作包括应所方要求,协助依法维持社会秩序、保护人员生命和财产安全、实施人道主义救援、自然灾害应对,目的在于帮助所方加强警察能力建设,弥补安全治理赤字,维护所国内稳定与长治久安。中所安全合作光明磊落,坦坦荡荡,不强加于人、不针对第三方,也无意建立军事基地。

  Second, we help maintain the social stability of Solomon Islands. China-Solomon Islands security cooperation includes assistance in maintaining social order, protecting people’s lives and property, and providing humanitarian relief and natural disaster responsein accordance with the law at the request of Solomon Islands. The aim is to help Solomon Islands strengthen police capacity-building,address the security governance deficit and maintain domestic stability and lasting peace and security. China-Solomon Islands security cooperation is totallyaboveboard.Itwas not imposedonanyone,doesnottarget any third party or intends to establish amilitary base.

  三是与地区安排并行不悖。中方支持太平洋岛国加强安全合作,支持岛国携手应对地区安全挑战,支持现有地区安全合作安排。同时,中所安全合作与地区现有安排目标一致、利益相通、互为补充,符合所方和南太地区的共同利益。

  Third, the cooperation goes in parallel with regional arrangements. China supports Pacific Island Countries in strengthening security cooperation and working together to address regional security challenges. China supports the existing regional security cooperation arrangements. At the same time, China-Solomon Islands security cooperation and the existing regional arrangements complement each other, sharing the same objectives and interests. China-Solomon Islands security cooperation conforms to the common interests of Solomon Islands and the South Pacific region.

  所方领导人表示,中国已成为所最大的基础设施合作伙伴和可信赖的发展伙伴,感谢中方为所提供抗疫物资、快速检测设备并派遣医疗队,赞赏中方在霍尼亚拉发生骚乱后及时提供警用物资,派遣警务顾问,助力所维护社会治安。所中在平等相待、相互尊重基础上开展合作,各领域联系日益紧密,为所人民带来实实在在的福祉。

  The leadership of Solomon Islands said that China has become the largest infrastructure partner and a reliable development partner of Solomon Islands. They thanked China for providing anti-pandemicsupplies and rapid testing equipment and dispatching medical teamsto Solomon Islands. They also appreciated China’s timely provision of police supplies and sendingpolice advisors to help maintain social security after the rioting took place in Honiara. The cooperation between Solomon Islands and China is based on equal treatment and mutual respect, with closer ties in various fieldsthat bring tangiblebenefits to Solomon Islands’ people.

  王毅国务委员兼外长还就发展中国同太平洋岛国关系表明了立场,强调中国在发展同太平洋岛国关系上将继续奉行“四个坚持”:

  During his visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also stated China’s position on developing relations with Pacific Island countries. He stressed that China will continue to follow four principles when developing relations with PICs.

  一是坚持平等相待。中方历来主张大小国家一律平等,将秉持正确义利观和真实亲诚理念发展同岛国的友好关系,把岛国作为南南合作的重要组成部分,作为构建人类命运共同体的重要伙伴。

  First, equal treatment. It’s China’s consistent stancethat all countries, big or small, are equal. When developing friendly relations with PICs, China will upholdjustice while pursuing shared interests and followthe principle of sincerity, real results, affinity and good faith. China regards PICs as an important part of South-South cooperation and an important partner in building a community with a shared future for mankind.

  二是坚持相互尊重。中方始终尊重岛国的主权和领土完整,尊重岛国人民探索符合自身国情的发展道路,在同岛国的交往合作中,我们不干涉岛国内政,不附加任何政治条件,也不谋取任何地缘私利。

  Second, mutual respect. China always respects the sovereignty and territorial integrity of PICs, as well as the PICs people’s efforts to explore development paths in line with their own national conditions. When conducting exchanges and cooperation with PICs, we never interfere in their internal affairs, never attach any political strings, and neverseek any geopolitical self-interest.

  三是坚持合作共赢,中国将继续做太平洋岛国发展的倡导者、建设者、推动者,致力于深化同岛国各领域务实合作,真诚帮助岛国发展经济、改善民生、提高自主发展能力,同岛国人民共享中国发展红利。

  Third, win-win cooperation. China will continue to be an advocate, builder and promoter of PICs development. China stays committed to deepening pragmatic cooperation with PICs in various fields, sincerely helping PICs develop theeconomy, improve people’s well-being and enhance the capacity for self-driven development, and sharingthedividends of China’s development with the PICs people.

  四是坚持开放包容。南太地区应是开展合作的舞台,而不是恶性竞争的擂台。中方同岛国的合作不针对任何国家,也不受任何国家干扰。同时我们尊重岛国同其他国家业已建立的各种联系,愿本着开放态度,同其他域内外国家开展更多三方合作。

  Fourth, openness and inclusiveness. The South Pacific region should be a stage for cooperation, rather thanan arena for vicious competition. China’s cooperation with PICs doesn’t target any country, nor will it be disrupted by any country. At the same time, we respect the various ties that PICs have established with other countries, and are open-minded about carrying out more tripartite cooperation with other countries inside and outside the region.

  关于你提到的王毅国务委员兼外长对密克罗尼西亚联邦进行“云访问”的具体情况,我们将适时发布消息。关于密克罗尼西亚同美方签订自由联系条约,我们对国家之间开展正常合作不持异议,但希望有关合作不要针对第三方。

  With regard to State Councilor and Foreign Minister Wang’s virtual visit to the Federated States of Micronesia (FSM) you asked about, we will release relevant information in due course. As for the signing of the Compact of Free Association between the FSM and the US as you mentioned, we have no objection to normal cooperation between countries, but we hope that such cooperation will not target any third party.

4

  法新社记者:昨天,美国国务卿布林肯呼吁同中国开展激烈竞争,以维护现行国际秩序。他说,中国对国际秩序构成最严峻的长期性挑战。中方对此有何评论?

  AFP: US Secretary of State Antony Blinken called yesterday for vigorous competition with China to preserve the existing global order. He said that Beijing posed the most serious long-term challenge to the international order. I wonder if you have any comment on this?

  汪文斌:布林肯国务卿这篇演讲洋洋洒洒,费尽心机,实质是散布虚假信息,渲染中国威胁,干涉中国内政,抹黑中国内外政策。目的是遏制打压中国发展,维护美霸权强权。中方对此强烈不满、坚决反对。我愿强调以下几点:

  Wang Wenbin: Inhis verbosespeech, Secretary Blinken went to great length to spread disinformation, play up the so-called “China threat”, interfere in China’s internal affairs and smear China’s domestic and foreign policy. The sole purpose is to contain and suppress China’s development and maintain the US hegemony. China deplores and rejects this. I’d like to stress the following:

  第一,人类已进入互联互通的新时代,各国利益休戚相关,命运紧密相连,求和平、促发展、谋共赢是不可抗拒的时代潮流。面对百年变局,要维护世界和平稳定、应对世纪疫情、重振世界经济,各国应该同舟共济、团结合作。美方渲染中国威胁,解决不了自身的问题,反而会把世界带向危险的深渊。

  First, humanity is now living in a new era of connectivity, where all countries share a common future and their interests are closely intertwined. The pursuit of peace, development and win-win results is an unstoppable trend of the times. In the face of changes unseen in a century, we must stick together and promote solidarity and cooperation if we want to uphold world peace and stability, meet the challenge of COVID-19 and revitalize the global economy. The US sensationalization of the so-called “China threat” cannot solve its own problems, and will only lead the world to a dangerous abyss.

  第二,美方声称中国是世界秩序最严峻的长期挑战,完全是颠倒黑白。中国过去、现在和将来都是国际秩序的维护者。我们维护的是以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。而美方所谓“基于规则的国际秩序”,明眼人都看得出,不过是美方与少数国家制定的家法帮规,维护的只是美国主导的所谓秩序。美方一贯将国内法凌驾于国际法之上,对国际规则采取合则用、不合则弃的实用主义态度,这才是国际秩序的最大乱源。

  Second, the US side is completely confusing right and wrong when calling China “the most serious long-term challenge to the international order”. China was, is and will remain adefender of the international order. We uphold the UN-centered international system, the international order based on international law and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. People with discerning eyes can easily see that the so-called “rules-based international order” claimedbytheUSis nothing but a set of “house rules” established by the US and a handful of other countries to maintain the so-called “order” led by the US. The US always puts its domestic law above international law, and cherry-picks international rules as it sees fit in a pragmatic way. This is the biggest source of instability in the international order.

  第三,和平、发展、公平、正义、民主、自由是全人类共同价值。民主、人权都是历史的、具体的、现实的,只能从本国实际和人民需求出发,探求适合自己的发展道路。世界上没有放之四海而皆准的模式,任何国家无权垄断民主人权的定义,无权充当教师爷,更无权打着人权幌子干涉别国内政。美国在民主和人权方面欠账累累、劣迹斑斑,根本没有资格充当卫道士,更没有权利对别国指手画脚。

  Third, peace, development, equity, justice, democracy and freedom are the common values of humanity. Democracy and human rights have historical, specific and practical contexts. Countries can only explore suitable paths in light of national realities and people’s needs. There is no one-size-fits-all model. No country has the right to monopolize the definition of democracy and human rights, to lecture others on those issues, or to meddle in other countries’ internal affairs under thepretext of human rights. The US is running a hugedeficit in democracy and human rights with its deplorable track record. Is it in a position to posture as a guardian of democracy and human rights and criticize other countries on these issues?

  第四,中国始终秉持共商共建共享原则,主张由各国共同掌握世界的前途命运。国与国之间要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,大国更要带头走出一条对话而不对抗,结伴而不结盟的国际交往新路。搞“小圈子”是开历史倒车,拉“小集团”是逆历史潮流而动。美国炮制“印太战略”诱拉裹挟地区国家围堵中国,声称要“改变中国的周边环境”,是典型的拉帮结伙,不得人心,注定失败。

  Fourth, China advocates the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and holds that the future of the world should be decided by all countries together. Countries should build partnerships featuring equal treatment, consultation and mutual understanding. Major countries should take the lead in charting a new course of international engagement of dialogue and partnership rather than confrontation and alliance. Creating “small cliques” is reversing the course of history. Forging “small groups” is against the trend of history. The US creates the so-called “Indo-Pacific strategy” to rope in regional countries to encircleandcontain China, and claims to “shape the strategic environment around Beijing”. This move to gang up on China will get no support and is doomed to fail.

  第五,中国外交倡导并践行和平共处五项原则,致力于同所有国家建立和发展友好合作关系,主张大小国家一律平等,反对强加于人。所谓“胁迫外交”的帽子扣不到中国头上。美国才是“胁迫外交”的发明者和代名词,胁迫的对象不分大小、不分远近,甚至不分敌友。美国惯于霸凌霸道,国际社会深受其害。美国这个老毛病早该改改了。

  Fifth, China’s diplomacy champions and practices the five principles of peaceful coexistence, stays committed to establishing and developing friendly and cooperative relations with all countries, callsfor equality of all countries regardless of size, and opposes imposing one’s own will on others. The label of “coercive diplomacy” can by no means be pinned on China. The US is the inventor of and the synonym to “coercive diplomacy”. Those being coerced by the US could be big or small, close or distant, and friend or foe. The US obsession with bullying hasbroughtdeepsufferingsto the international community. It ishightime that the US worked onthisbad habit.

  第六,台湾、涉疆、涉港、涉藏等问题纯属中国内政。解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同愿望和坚定意志,中方没有任何妥协退让的空间。美方口头上说不支持“台独”,但说一套做一套,一再违反向中方做出的政治承诺,企图虚化掏空一个中国原则,助长“台独”势力嚣张气焰,这才是要改变现状,才是对台海和平稳定的严重威胁。涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化、反分裂。所谓“种族灭绝”“强迫劳动”早被证明是世纪谎言,美方持续散布谣言,只会让自身信誉进一步破产。香港是中国的香港,“港人治港”遵循的只能是中华人民共和国宪法和香港基本法,而不是《中英联合声明》。我们敦促美方遵守国际关系基本准则,停止利用上述问题干涉中国内政,停止散播谎言和虚假信息。我们还要正告美方,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。

  Sixth, issues relating to Taiwan, Xinjiang, Hong Kong and Tibet are purely China’s internal affairs. Resolving the Taiwan question and achieving complete national reunification is the shared aspiration and firm will of all the Chinese people. There is no room for any compromise. The US said that it does not support “Taiwan independence”, but it isnotpracticingwhatitsays. The US has violated the political commitment it made to China time and again, trying to hollow out the one-China principle and embolden the “Taiwan independence” forces. It is such moves that attempt to change the status quo and constitute severe threats to peace and stability across the Taiwan Strait. The Xinjiang-related issues are essentially about fighting violentterrorism, extremism and separatism. The accusations of “genocide” and “forced labor” have long been proven lies of the century. The US is risking its own credibility by insisting on spreading those lies. Hong Kong is part of China. When implementing the policy of “people of Hong Kong administering Hong Kong”,theguidingdocumentcanonlybe China’s Constitution and the Basic Law of Hong Kong, not theSino-British Joint Declaration. We urge the US to abide by basic norms governing international relations, stop using the above-mentioned issues to interfere in China’s internal affairs, and stop spreading lies and disinformation. We solemnly warn the US side not to underestimate the strong resolution, will and capability of the Chinese people to defend national sovereignty and territorial integrity.

  第七,美方口中说的是“竞争”,实际做的是泛化国家安全概念,大搞非法单边制裁、长臂管辖和脱钩断链,严重损害中国企业正当权益,无理剥夺别国发展权利。这不是“负责任的竞争”,而是毫无底线的打压遏制。中美关系要走出当前困境,关键在于美方必须摒弃零和博弈的迷思,放下围堵遏制中国的执念,停止破坏中美关系的言行。

  Seventh, while talking about competition with China, the US is actually overstretching the concept of national security to impose illegal unilateral sanctions, exercise long-arm jurisdiction and seek decoupling and industrial chain breakage, which have gravely undermined the legitimate rights and interests of Chinese enterprises and deprivedothercountries ofthe right to development. This is by no means “responsible competition”, but rather unscrupulous suppression and containment. The key for the China-US relationship to walk out of the predicament is for the US side to abandon its mania for zero-sum games, give up its obsession with encircling and containing China and stop undermining China-US relations.

  中美关系正处在重要十字路口。是对立对抗,还是对话合作?是互利共赢,还是零和博弈?美方应该从中美和世界人民共同利益出发,做出正确抉择,把拜登总统“四不一无意”的表态落到实处。我们注意到,布林肯国务卿在演讲中称不寻求与中国冲突和“新冷战”,不阻止中国发展,不阻止中国发挥大国作用,愿同中国和平共处。我们对此拭目以待。

  The China-US relationship is now at an important crossroads. Antagonism and confrontation or dialogue and cooperation? Mutual benefit and win-win cooperation or zero-sum game? The US side should make the right choices bearing in mind the common interests of people in both countries and the world. It needs to act on President Biden’s remarks that the US does not seek a new Cold War with China; it does not aim to change China’s system; the revitalization of its alliances is not targeted at China; the US does not support “Taiwan independence”; and it has no intention to seek a conflict with China. We have noted that Secretary Blinken said in his speech that the US is not looking for conflict or a new Cold War with China; it doesn’t seek to block China from its role as a major power, nor to stop China from growing its economy; and it wants to coexist peacefully with China. We are watching what the US will do.

5

  《中国日报》记者:近期,个别西方国家出现批评中国在国际市场“囤积粮食”的论调,包括要求中国为全球粮食安全采取更多行动。中方对此有何评论?

  China Daily: Recently, some people in certain Western countries have been accusing China of “hoarding grains” in the international market. They demand more actions from China for global food security. Do you have any comment?

  汪文斌:中国政府始终高度重视粮食安全问题,我们奉行的是“谷物基本自给、口粮绝对安全”的粮食安全观。到2021年,中国粮食产量已经连续7年稳定在1.3万亿斤以上,是世界第一大粮食生产国和第三大粮食出口国。中国完全有条件、有能力、有信心依靠自身力量把中国人的饭碗牢牢地端在自己手上,没有必要去国际市场“囤积粮食”。

  Wang Wenbin: The Chinese government always attaches great importance to the issue of food security. We follow a vision on food security that is centered on “self-sufficiency in grain supply and absolute security of staple grains”. The year 2021 marks the seventh consecutive year that China secured an annual grain production of over 1.3 trillion jin (650 million tonnes). China stands as the world’s largest grain producer and third largest grain exporter. We have the capability and confidence of being self-reliant in securing our own food supply. It is unnecessary for China to “hoard grains” in the international market.

  中国用不足全球9%的土地实现了约占世界四分之一的粮食产量,养活了世界五分之一的人口,本身就是对世界粮食安全的重大贡献。同时,中国展现大国担当,为保障全球粮食安全作出积极贡献。中方提出的全球发展倡议,把粮食安全作为八大重点合作领域之一,将在全球范围内动员各方力量,推动优势互补,为实现包括粮食安全在内的所有可持续发展目标汇聚最大合力。中国一直是联合国粮农组织南南合作的重要战略伙伴。近年来,我们累计向粮农组织南南合作基金捐款1.3亿美元,向亚洲、非洲、拉美和加勒比地区、太平洋岛国派遣了大批专家和技术人员,是联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家。新冠肺炎疫情发生以来,中方积极响应联合国等国际组织倡议,向一些国家提供紧急粮食援助。中方为稳定世界粮食生产和供应作出的积极贡献,受到国际社会普遍赞赏。

  China has managed to feed one fifth of theworld’s populationwith a quarter of the world’s total food productionon less than 9% of theworld’s arable land. This achievement is in itself a significant contribution to world food security. In the meantime, China has shown its responsibility as a major country and made positive contributions to ensuring global food security. Under the Global Development Initiative put forward by China, food security is one of the eight priority areas of cooperation. We will mobilize efforts from all parties across the globe to draw on each other’s advantages, and pool the strength for achieving all sustainable development goals including food security. China has always been an important strategic partner of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in South-South cooperation. In recent years, we have donated a total of $130 million to the FAO’s South-South Cooperation Programme. China has sent a large number of experts and technical personnel to countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean and to Pacific Island Countries. China has donated the largest amount of fund, sent the most experts, and undertaken the most projects under the framework of the FAO’s South-South Cooperation Programme among all developing countries. Since the start of COVID-19, China has responded actively to the appeal of the UN and other international organizations by providing emergency food assistance to many countries. China’s contribution to stabilizing world food production and supply has been widely praised by the international community.

  此外,中方还积极倡导粮食减损和减少浪费。世界粮食减损一个百分点,就相当于减少2800万吨损失,可多养活7000万人。习近平主席多次强调要加强粮食节约工作。2021年中国举办了国际粮食减损大会,得到包括二十国集团成员在内的国际社会积极响应。

  Besides, China actively advocates reducing food loss and food waste. Iftheworld can reduce food loss by one percentage point, we can save up to 28 million tonnes of food that is enough to feed 70 million people. President Xi Jinping has stressed the importance of food conservation on many occasions. In 2021, China held the International Conference on Food Loss and Waste, which received warm response from the international community including G20 member states.

  我们也遗憾地看到,不少发展中国家面临粮食短缺,一碗分成两碗吃;部分发达国家则“暴殄天物”,一碗吃一碗倒。发达国家每年食物浪费量接近撒哈拉以南非洲所产食物的总和。根据美国农业部的数据,美国每年有30-40%的食物被浪费,2018年食物浪费总量就达1.03亿吨,价值1610亿美元。

  We are sad to see that in many developing countries with food shortage, people don’t have enough to eat while in some developed countries, food often goes uneaten and gets dumped in the trash can. The amount of food wasted in developed countries each year is nearly as much as the sum of food produced in sub-Saharan Africa. According to the US Department of Agriculture, food waste is estimated at between 30-40% of the food supply in the US. In 2018, food waste in the US totaled 103 million tons, with an approximate value of $161 billion.

  我们敦促有关国家减少不必要的食物浪费,履行应有国际义务,承担更多国际责任。与其绞尽脑汁拿别国做文章,不如从自身做起,踏踏实实做好食物节约,维护国际农产品贸易平稳运行,帮助发展中国家提高粮食生产能力,切实维护全球粮食安全。

  We urge relevant countries to reduce food waste, fulfill their due international obligations and shoulder more international responsibilities. Instead of racking their brains to make an issue of other countries, they should do their own homework well, take earnest efforts to save food, maintain the steady operation of international trade in agricultural products and help developing countries improve the capacity of food production in order to uphold global food security.

  越是在困难面前,越应同舟共济。在当前国际粮食供应链遭受冲击的形势下,我们呼吁各国肩负共同责任,在粮食供给方面做好“加法”,确保生产稳定、颗粒归仓、供应畅通;在粮食损失与浪费方面做好“减法”,踏踏实实做好食物节约,切实维护全球粮食安全。

  The more difficult the situation is, the more important it is for us to enhance solidarity. At a time when the international food supply chain is coming under impact, we call on all countries to shoulder common responsibility. We should increase food supply by stabilizing production, reducing food loss and ensuring smooth supply, andatthesametime reduce food loss and food waste and make earnest efforts in food conservation in order to safeguard global food security.

  日本共同社记者:据报道,26日晚,装载医药物资的货运列车从中国丹东开往朝鲜,中方可否证实?

  Kyodo News: According to reports, cargo trains carrying medical supplies entered the DPRK from Dandong, China on Thursday night. Can you confirm this?

  汪文斌:我不掌握你提到的相关情况。

  Wang Wenbin: I am not aware of the information you mentioned.

7

  彭博社记者:第一个问题,你刚才提到布林肯国务卿的演讲是散布“虚假信息”,能否举例说明?第二个问题,你刚才说中国对美国的行动“拭目以待”。中国具体希望美国怎么做?比如,在台湾问题上,中国期待美国做些什么?

  Bloomberg: Just on the speech by Antony Blinken. You mentioned that Blinken was spreading disinformation. I wonder if you could elaborate a little bit about that in terms of specific examples or what exactly you were referring to when you mentioned spreading disinformation. And also secondly, you said that China is watching what the US will do. Could you give some specific examples in terms of Taiwan, for example? What will you be looking at? What sort of areas will you be looking at?

  汪文斌:关于第一个问题,你让我举例说明布林肯国务卿讲的什么是虚假信息,我可以给你举一个典型例子:他说中国对国际秩序构成最严峻的长期性挑战,这就是典型的虚假信息。

  Wang Wenbin: Let me start with your first question. You asked me to give you an example of what Secretary Blinken said was disinformation. Here is a typical example. Secretary Blinken said that China poses “the most serious long-term challenge to the international order”. This is a classic piece of disinformation.

  国际规则和国际秩序都是具有明确内涵的。中方始终主张,各国都要坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。中方始终是国际秩序的坚定维护者。所谓中方对国际秩序构成最严峻的长期性挑战,这不是虚假信息又是什么呢?

  International rules and order have been clearly defined. China has always maintained that all countries should firmly uphold theinternational system with the UN at its core, international order underpinned by international law, and basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China has always been a staunch defender of the international order. Secretary Blinken said that China poses “the most serious long-term challenge to the international order”. What will you call it if not disinformation?

  我们敦促美方像中方一样,作出坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则的明确承诺,而不是散布抹黑攻击别人的言论。

  We urge the US side to follow China’s example and make a clear statement that it firmly upholdsthe international system with the UN at its core, international order underpinned by international law, and basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, instead of smearing and attacking others.

  关于第二个问题,刚才我已经阐明了中方的立场。我们敦促美方恪守一个中国原则,从中美两国和世界人民的共同利益出发,把拜登总统“四不一无意”的表态落到实处,同中方走出一条相互尊重、和平共处、合作共赢的大国相处之道。

  As to your second question, I made clear China’s position just now. We urge the US to bear in mind the common interests of people in both countries and the world. It should act on President Biden’s remarks that the US does not seek a new Cold War with China; it does not aim to change China’s system; the revitalization of its alliances is not targeted at China; the US does not support “Taiwan independence”; and it has no intention to seek a conflict with China. The US should work with China to finda wayforourtwomajorcountries to get along with peaceful coexistence, mutual respect and win-win cooperation.

8

  深圳卫视记者:据报道,伊朗外长阿卜杜拉希扬在达沃斯世界经济论坛年会上称,美国和北约挑衅行为导致俄发动对乌战争。伊方支持通过对话和外交途径解决俄乌冲突。中方对此有何评论?

  Shenzhen TV: According to reports, Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian said at the World Economic Forum annual conference that the US and NATO were involved in actions that provoked Moscow to wage war on Ukraine. Iran supports resolving the Russia-Ukraine conflict via dialogue and diplomatic means. What is China’s comment?

  汪文斌:我们注意到阿卜杜拉希扬外长的表态。这再次表明,国际社会对美国在俄乌冲突中应当承担的责任有清醒、客观认识。

  Wang Wenbin: China has noted the statements by Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian. This once again shows that the international community has a clear and objective understanding about the due responsibility the US shouldassume in the conflict between Russia and Ukraine.

  事实上,在联合国190多个成员国中,有140多个国家没有参与对俄单边制裁,这些国家人口相加有60多亿。世界上绝大多数国家不赞成采取缺乏国际法依据、没有安理会授权的单边制裁和长臂管辖,都反对选边站队和阵营对抗。

  In fact, among the more than 190 members of the United Nations, more than 140 countries, home to more than six billion people, have refused to impose sanctions on Russia. The vast majority of countries in the world disapprove applying unilateral sanctions and long-arm jurisdictions without the basis of international law or the Security Council’s mandate, andoppose picking sides or engaginginbloc confrontation.

  美方应认真倾听国际社会的客观、公正声音,切实反思自身在乌克兰危机中应当承担的责任,尽快同俄罗斯开展全面对话,为危机的政治解决创造条件,而不是再继续做隔岸观火、拱火浇油的事情。

  The US should heed the objectivevoice for justice in the international community, earnestly reflect on its due responsibility in the Ukraine crisis, andstart comprehensive talks with Russia as soon as possible to create conditions for the political settlement of the crisis. It should not watch the fire burning from a distance, still less fan the flame.

9

  彭博社记者:据报道,斐济将加入美国发起的“印太经济框架”,成为首个加入该框架的太平洋岛国。中方对此有何评论?

  Bloomberg: I would like to ask about reports that Fiji will join the US in the Indo-Pacific Economic Framework. This makes it the first Pacific Island Country to do so. Do you have any comments on Fiji’s participation in the US economic initiative?

  汪文斌:我们近期已经多次阐明中方对“印太经济框架”的立场。亚太地区是和平发展的高地,不应当成为地缘博弈的棋局。真正有利于地区发展的任何倡议都应当符合开放包容、互利共赢的原则,而不是人为设障筑墙、制造分裂对抗,这也是地区国家的普遍诉求。我们愿同地区国家一道,践行真正的多边主义,构建开放型地区经济,共同建设美好亚太家园。

  Wang Wenbin: Recently, we have elaborated onChina’s position on the “Indo-Pacific Economic Framework” on multiple occasions. The Asia-Pacific should become the pacesetter of peace and development, not a chessboard for geopolitical contest. An initiative that truly contributes to regional development should follow the principles of openness, inclusiveness, mutual benefit and win-win outcomes, instead of being used to build walls, create division and stoke confrontation. This is the shared voice of countries in the region. China is ready to work with other countries in the region to practice true multilateralism, build an open regional economy and make the Asia-Pacific region a better place.

附:

首届全球元宇宙大会北京峰会上正式公布《元宇宙北京宣言》

中国管理科学研究院2022-05-28 06:16科技管理研究所

2022第六届全球物联网大会启动仪式暨首届全球元宇宙大会北京峰会圆满成功!可通过视频号“物联网数字技术中心”、“新社汇”观看本次会议直播回放。

在思想维度层面,这是一次元宇宙在哲学和文化层面的研讨会;

在落地上,这是一次元宇宙在教育,电竞,大健康,社区场景,双碳等应用发展的探索会;

在影响力上这是一次国内外的寻找智慧者,开创数字经济领域未来的国际联动交流会!

让“文化+科技”双轮驱动,期待未来元宇宙在全球数字经济浪潮下,展现其价值和独特面,也请各界朋友们持续关注全球物联网大会,关注前沿技术,关注产业发展。

感谢各位老师的精彩分享!感谢各位朋友的支持和鼓励!

在本次峰会上,正式对外公布了《元宇宙北京宣言》,以下为宣言全文:

《元宇宙北京宣言》

元宇宙是当前新一代信息技术的再次集结,不仅包涵了互联网从1.0时代向3.0时代的转变,也是覆盖了物联网、云计算、大数据、区块链、边缘计算、人工智能、XR等多种热点技术的创新成果。

元宇宙将是一个长期演进的过程,至今我们还无法给与准确的定义,但我们相信元宇宙是数字技术的主力军,是数字经济的新引擎。元宇宙会孕育出新的数字场景和生态系统,一个全新的虚拟数字空间将吸引人类去穿越时空,探索宇宙和未来。

因为经历过物联网的三起三落,我们深深理解一个产业发展不仅仅是技术本身的突破,更需要寻求内容落地、应用落地、场景落地、服务落地,元宇宙必须走产业化发展的道路才能最终服务人类社会。

“MetaVerse”这一概念的火热,恰恰在于击中了中华民族的传统文化之灵魂,也许是巧合,也许是必然。元宇宙的英文本义是“回归超越”——疫情的困境,让人类开始回归;而技术的进步,则让人类得以超越。

元宇宙的中文意译,则是字字珠玑,精彩绝伦,将中华文化“天地与我并生,而万物与我为一”的精神展现的淋漓尽致。赋予中国优秀传统文化内涵的“元宇宙”,是中华优秀文化中文明形态在现实、虚拟空间中的呈现。元宇宙在中文语境下,特别是透过传统文化,将绽放出绚烂的生命源泉。中国文化的元宇宙,更具有家国天下情怀的深深的意蕴。

对人类而言,宇宙充满了从远古到未来、从天上到人间、浪漫无穷的想象与探索,而元宇宙则代表着人类对未来世界的美好希望。

我们相信,元宇宙不止于技术,不止于经济,更是人文的、艺术的、生活的和美学的元宇宙。

我们期望,人类每一次新技术发明,都能够增进人类生活的美好与福祉,突显天地之中,人之为人的自由意志与无限创造。

元宇宙不仅是年轻人的创造与激情,也是老人与孩子的生活乐园,以人文精神赋能数字技术构建的元宇宙,无疑为人类开创了一个更加美幻世界,她让现实与虚拟交相辉映,让不同时空相遇,让不同维次的生命共容,让不同行业的人群共创,让人类与万物共情,让整个世界的人、事、物循环不已,生生一体。

我们相信,元宇宙不仅是数字技术集合建造的虚拟情景世界,更应是丰富扩大提升人类情感的精神家园。

我们期待,元宇宙成为每个人的元宇宙。元宇宙源于人类自由意志,源于人类创新不已,源于人类美好憧憬。

同样,元宇宙也应根植于人性的美好,诱发善性,唤醒良知,绽放真情。让大众休闲创业,让万众欢喜创新,让百姓共同富裕,让人类回归共创、共有、共享之美好家园!

“安危不贰其志,险易不革其心。”我们站在元宇宙时代的潮头,面向全球致力于元宇宙各领域的从业者、元宇宙产业的合作伙伴们,面向新时代庄严宣告:

我们有勇气、有能力,探索元宇宙前沿,把握时代发展机遇!

我们有担当、有耐心,加深理解与互信,增进交流与合作。

我们有责任、有信心,把握历史规律,勇于变革创新,肩负建设重任,携手迎接挑战。

让中国方案、中国智慧、中国担当,绽放异彩,向着构建人类命运共同体的目标迈进,共创世界美好未来,谱写新时代辉煌!

全球元宇宙大会组委会

2022年5月28日